欧美日韩中文字幕专区一二三,国产精品视频永久免费播放,久久精品国产二区,中文字幕在线观看第一页

    翻譯個人工作總結

    時間:2024-12-31 09:14:57 麗薇 工作總結 投訴 投稿
    • 相關推薦

    翻譯個人工作總結(通用20篇)

      總結是對某一階段的工作、學習或思想中的經(jīng)驗或情況進行分析研究的書面材料,它可以明確下一步的工作方向,少走彎路,少犯錯誤,提高工作效益,因此,讓我們寫一份總結吧。那么我們該怎么去寫總結呢?下面是小編整理的翻譯個人工作總結(通用20篇),歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

    翻譯個人工作總結(通用20篇)

      翻譯個人工作總結 1

      當自己還在埋頭摸索工作方法的時候,猛然抬頭才發(fā)現(xiàn)新年的鐘聲即將敲響,人們已經(jīng)是開始為新年做準備了。做完了自己的事情之后,停了下來,回頭看看自己三個月來的工作,心中不禁涌出萬種情感和言語所不能表達的感受。

      首先,要感謝劉姐給了我一個鍛煉自己的機會。翻譯公司—–是我以前所沒有接觸過的行業(yè),它對于我來說,是陌生又新鮮的,是在憧憬之余還感覺到神圣的地方。我對它的理解是:高不可攀,遠不可及。只有學識淵博,語言精通的人才能呆的地方。

      剛開始的到來,讓我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在劉姐和同事們的幫助下我才慢慢適應。公司是剛成立的新公司,文員也不可能只是做文員的工作。這對于我來說是很具有挑戰(zhàn)性的。還記得當同事已經(jīng)打了好多通電話之后,我才敢打自己的第一通電話,當時拿電話的手都是顫抖的,心里竟然還在祈禱不要有人接電話?墒遣⒉蝗缥宜,那邊接起了電話,我一時之間竟不知道自己要說什么了:開始想好的那些話語都跑到了烏邦國。我就不知道自己是怎么結束的那次電話,到現(xiàn)在想想,那時真的是很傻的。

      做電話銷售也可能是所有銷售里最難,最具有挑戰(zhàn)性的了;我又是一個死要面子的人,對于別人的拒絕總是很讓我傷自尊。但是自己要是想邁過這個門檻,就必須要丟掉面子,面子雖然是自己的,但是別人給的`。所以就想辦法叫別人給自己面子,給自己業(yè)務了。說實話當時我是把自己看成被逼上梁山的好漢,每天都在打電話,打好多的電話讓自己遭受拒絕,學會承受。當然,在這個過程中,我也的確是認識了幾個不錯的有意合作者(但是最近沒有翻譯業(yè)務)。

      一段時間下來,我發(fā)想自己電話打得也不少,可是聯(lián)系業(yè)務的很少,幾乎沒有。認真想想好像也不能說是自己的失誤太大。人們原本就對電話銷售很是反感,聽到就掛:或者是很禮貌性的記個電話(真記沒記誰也不知道)。打電話即丟面子,被拒絕,又讓自己心理承受太多。于是我又在尋找別的思路—–網(wǎng)絡。我們經(jīng)常在網(wǎng)上,何不用網(wǎng)絡聯(lián)系呢?都能讓人們在緊張的工作中放松一下,聊上幾句閑話,就很有可能聊出一些客戶。這樣,因為是網(wǎng)友,感覺很親近,不會拒絕你,至少都會考慮到你。經(jīng)常在線,聯(lián)系著又很方便,不用打電話,不用當著那么多同事的面講價還價,顯得自己很小氣似的。講價還價是一門藝術,不能沒有耐性,F(xiàn)在很多人愛還價,即便是價位很合理,處于習慣也會還價。無論雙方誰說了一個價錢都想是讓對方直接接受,電話會叫人沒有什么緩沖的時間;而網(wǎng)絡就不一樣了,有緩沖的時間,又能用很輕松的語氣說話,讓人很容易接受;即便是自己說話有所失誤,在網(wǎng)絡上容易解釋,也容易叫對方接受,可是電話就不一樣了,電話上人們往往喜歡得理不饒人。

      于是我就改變了策略,在網(wǎng)絡上找起了客戶。你還真的別說,在網(wǎng)絡上人們不但能接受;而且即使沒有外語方面需要的,也會幫你介紹一些客戶。交流著也輕松多了,說話也方便,就像是和很熟的網(wǎng)友說話似的,人們都不介意。我很喜歡這樣的交流方式。事實證明也是很有效果的,至少與電話銷售相比較。

      翻譯個人工作總結 2

      不知不覺一年又已接近尾聲,回顧這一年來的工作,我覺得自己收獲了一些經(jīng)驗,取得了一些進步,同時也體會了一些不足。現(xiàn)將翻譯如下:

      在這一年里,我給自己制定了嚴格的學習計劃,力爭不斷學習,充實自己。眾所周知,需要是一個日積月累的過程。閑暇時,我總是會通過收看英語節(jié)目及收聽廣播新聞、閱讀韓語書籍來鞏固提高自己的語言能力。語言具有時代性,對于專業(yè)的詞匯及語句、政治術語及網(wǎng)絡新詞,必須做到不斷學習,才能與時代緊緊掛鉤,在翻譯時才能得心應手,水到渠成。為此,我堅持每天收聽或觀看語言節(jié)目30分鐘,不斷學習領會。但是自主學習時總會遇到這樣或是那樣的問題無人指導,希望有合適的時間可以安排外出學習,強化譯員的能力,這無論是對自己或是單位都將是一件好事。

      這一年來,我不僅做了許多接洽聯(lián)絡工作,同時為多個處室做了許多文筆、口譯工作,在工作中我都嚴格要求自我,認真做好各項本職工作,同時積極提高自我的學習意識。抓住每一次做的機會,因為做的過程也就是不斷學習的過程。

      路漫漫其修遠兮,這一年來的`工作雖取得了一定的成績,但離翻譯室及我自己的要求還有很大的一段距離,在今后的工作中,我將繼續(xù)堅持努力學習,提高翻譯水平,在實踐中努力提升業(yè)務能力,做一個優(yōu)秀的翻譯人。

      翻譯個人工作總結 3

      作為一名日語小說翻譯工作者,我在過去的幾年中積累了豐富的經(jīng)驗。在這篇文章中,我將分享我在這項工作中學到的必要技能和經(jīng)驗,并提供有關該領域的一些建議。

      1.日語技能

      對于一名日語小說翻譯工作者來說,必備的技能是對日語的優(yōu)秀掌握。不只是應該掌握日語的語法、詞匯和表達方式,還需要具有足夠的閱讀能力和理解能力。事實上,為了真正成功地翻譯小說,理解文本并從中提煉出作者的意圖是至關重要的。

      2.文化翻譯

      一本小說中不僅僅只有語言,還涉及到文化差異,社會背景和歷史因素等方面,要想正確地理解和翻譯這些內容必須具備品味和理解這些方面文化的能力。理解作品中文化因素的重要性不能被高估,因為這些因素通常是情節(jié)重要轉折點的基礎,并且對作品的整體體驗產(chǎn)生了深遠影響。

      3.注意結構和邏輯

      翻譯小說也需要具備強大的結構和邏輯思考能力。良好的小說翻譯必須在研究和分析故事情節(jié),角色關系和主要主題上花費大量時間,以確保日語文本的質量與原文檔一樣。在這個步驟中,翻譯者需要進行逐一分析和核對,以便在翻譯過程中保持準確性并為文本的整體傳達提供最佳體驗。

      4.翻譯工具

      為了提高工作效率,我在工作中常常會使用翻譯工具。這些工具包括各種電子辭典、記憶庫設備、輔助翻譯軟件等等。這些工具巨大地減少了翻譯工作者的工作負擔,并且認真使用這些工具能夠使翻譯過程更加準確和高效。

      5.校對和修改

      在完成翻譯的過程中,校對和修改也是非常重要的。第一次翻譯完成后需要仔細檢查、校對和標注問題。這個過程中有很多錯誤可以被發(fā)現(xiàn)和改正,例如語法錯誤、不恰當?shù)姆g使用,甚至是潛在的文化誤解。因此,準確的'校對和修改工作對于保證文章質量至關重要。

      總之,小說翻譯是一項需要非常嚴謹和高質量翻譯技能的任務。除此之外,翻譯人員還需要具備良好的邏輯思維能力、文化理解和精細化的細節(jié)處理能力;诙嗄甑膹臉I(yè)經(jīng)驗,我強烈建議志愿者投入時間、精力和誠意,去深入研究和翻譯小說,從而獲得更好的技能和體驗。通過不斷學習、經(jīng)驗積累和不斷改進,將成為一名優(yōu)秀的日語小說翻譯工作者。

      翻譯個人工作總結 4

      步入大三下學期以來,課程減少了許多,與前幾學期那繁重的課業(yè)負擔相比簡直是不可同日而語。許多同學仍然是選擇玩游戲來度過這“寶貴”的大學時光,而我卻另有想法—一方面學好本專業(yè),另一方面這首為考研作準備,再者努力尋求工作的機會。在本學期開學之初,我曾找了一份作英語科技文翻譯的工作,下面我談談有關情況和我的一些體會。

      這份工作的老板是我以前的一位老師,由于有一定的人際關系,他承擔了社科院關于專利摘要漢譯英的工作。他在校外專門租了一個屋子,配了幾臺電腦,然后招了一些大四快畢業(yè)的相關專業(yè)的學生為他做全職翻譯,也就是按照正常工作時間,一天干八小時。為了充分利用晚上的時間,他在校內的廣告欄里貼出了海報,招半專職人員,每天的工作時間為晚上6:30開始,下班時間要看完成的速度和數(shù)量。我就是在看了海報后與其他三十多個同學一起去應聘的。選拔很簡單,先填一下個人的簡單情況,然后由老師給我們應聘者每人發(fā)一封郵件,郵件內容為二篇翻譯原文,要我們利用現(xiàn)有知識翻譯過來,完成后給他發(fā)回去,根據(jù)我們回復情況確定最終人選。

      得到郵件后,我用了一個下午的時間將之翻譯完成,在晚上便給老師回復了。很幸運,我在周六的時候接到了老師的電話,成了最初13名被錄取者中的一員!當天下午,我們即與老師一起到了工作地點,然后他對我們進行了相關培訓,就像我們在學習一門新的知識一樣。慢慢地,等我們有了一定的基礎過后,他便給我們發(fā)活兒,正式開始工作。

      由于各方面的原因,工作開始過后,陸續(xù)有同學退出,從最初的13人減少到了半個月后的8人?紤]到本專業(yè)有許多東西要學,而且自己也不太適應那里的工作環(huán)境,因此我也在四月底離開了,自己的正式工作時間為3月8日到4月30日。

      工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那里的`時候,已經(jīng)有當天要完成的工作保存在各自的工作文件夾里,我們每個人的工作數(shù)量相同,這樣便于修改。接著我們便動手翻譯,一般持續(xù)時間為3個小時左右,期間可以討論。然后大家都完成之后,小組的成員便開始相互修改。這一步是非常重要的,因為由于工作量大、時間短,難免會有問題,而且一定會有問題,相互修改可以減少錯誤。即使是修改之后,抽查人員還是會發(fā)現(xiàn)問題。我們一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后鎖門并保存好鑰匙。

      雖然我在那里工作的時間不長,但每次去都很用心,所以我學到了不少東西。下面說一下我的幾點認識:

      第一,學習力是最重要的。雖然我已經(jīng)學了這么多年英語了,而且也過了四、六級,但要完成此份翻譯工作,還得重頭學起。我們根本不用抱怨在學校里沒有學到什么知識,也不用為自己所取得的成績而沾沾自喜。要是不學的話,任何人都會落后的。

      第二,態(tài)度決定一切。做任何事情都必須有一個好的態(tài)度。就像在做翻譯的過程中,有時自己一走神或是在想其他的東西,就很容易犯那種非常低級的錯誤。把態(tài)度端正了,在一定程度上也就成功了一半。

      第三,要時時為他人著想。在以后的工作中,團隊是一個核心,任何人在團隊中只是充當一個配角。千萬不要以自我為中心,要時刻準備為團隊的共同目標服務。就像你一個人把翻譯做完了,而其他的人還在繼續(xù),那么你就必須等,大家共同完成才是最重要的。

      第四,必須要學會忍受。在團隊工作的過程中,小組成員之間難免會有摩擦,那么如何不傷了大家之間的和氣,就要看個人的為人處事的方式了。一切都必須從長遠考慮,千萬不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”。

      第五,還必須接受現(xiàn)實的不公。這個我覺得自己的感受還是比較深的。因為后來8個人中,就我一個男生,所以就意味著有許多體力活,如買蚊香(因為到了晚上那里的蚊子就很多)、掃地等就得有我來代勞。甚至,連分配翻譯任務時,我的文章也明顯地比她們的要難。這個世上沒有絕對的公平存在,只要以積極的態(tài)度面對就可以了。

      在大學里要學的東西太多了,但不是每一樣都對自己有幫助,如果有效地利用有限的時間來學到更多的知識便是我們來此的目的。通過這一個多月的工作,我覺得自己學到了許多學習、生活方面的“小常識”,那是整天關在教室里學習所得不到的。相信此次工作經(jīng)歷能讓我在以后偶爾回憶起來,仍覺得受益匪淺!奥仿湫捱h兮,吾將上下而求索”,縱使前進道路上有千難萬險,我仍會積極地去面對!

      翻譯個人工作總結 5

      一年的時間很快過去了,在一年里,我在領導及同事們的關心與幫助下圓滿的完成了各項工作,或許對于很多人來說遠去的日子都將成為塵封的歷史,隨時間的遠去而模糊。然而過去的一年的時間對于我而言卻歷歷在目,還記得我第一次踏進xx的大門時,沒有想到我能做一名翻譯,因為之前一直做娛樂休閑類的節(jié)目。我不僅從領導的教誨中和同事們身上學到很多東西和他們成為朋友,更重要的是我在工作過程中得到了以前做專題沒有得到的經(jīng)驗。也是這段時間才知道做一名翻譯不是一個簡單的事情。

      在這一年中思想覺悟方面有了更進一步的提高,本年度的工作總結主要有以下幾項:

      1、思想政治表現(xiàn)、品德素質修養(yǎng)及職業(yè)道德。能夠認真貫徹黨的基本路線方針政策,通過報紙、雜志、書籍積極學習政治理論;遵紀守法,認真學習法律知識;愛崗敬業(yè),具有強烈的責任感和事業(yè)心,積極主動認真的學習專業(yè)知識,工作態(tài)度端正,認真負責。

      2、專業(yè)知識、工作能力和具體工作。成功做好一名翻譯,并不是容易的事情,需要多加練習。另外,在表達中,也需要加強理解和深入,以及基本功的練習,多實踐,多深入,多思考,多學習。

      一年來,我始終把學習放在第一位,堅持“以學習促進工作,以工作帶動學習”,一年來,在各位同事幫助下,我也自己不斷揣摩,思索,鉆研。但是我知道自己還有很多不足之處,還需要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的.提高。

      總的來說在xx我學到了很多以前沒有學到的東西,也明白了翻譯這個職業(yè)。我熱愛翻譯,我崇尚激情,我也渴望著奉獻。在以后的工作中,我要盡快更多更廣地結交朋友,開闊視野,拓寬思路,豐富自己,融匯貫通,努力適應新形勢、新任務對本職工作的要求,全方位的學習,了解各個崗位的工作方法。

      在20xx年里,每一天都在收獲,每一天都很快樂。這快樂源自刻苦學習后收獲的愉悅。此外我不僅僅要快樂的工作,更要興奮的工作,讓翻譯成為我的細胞,讓翻譯做為我的血液,調整好每一次狀態(tài),完成好每一次翻譯!

      翻譯個人工作總結 6

      一、工作背景

      近年來,由于我國專利業(yè)務的迅猛發(fā)展,專利翻譯的需求也逐漸增加。作為專利翻譯工作的從業(yè)者,我在過去一段時間里參與了多個專利翻譯項目,并且積累了一定的經(jīng)驗。本報告將對我在專利翻譯工作中所取得的成績進行總結和分析。

      二、工作內容

      1、專利文獻研究和理解:在進行專利翻譯之前,我首先要仔細閱讀并理解所要翻譯的專利文獻。在閱讀的過程中,我注重對專利申請人的技術領域和發(fā)明內容進行深入了解,以便更好地進行翻譯工作。

      2、術語研究和積累:專利文獻中常常含有大量的專業(yè)術語,對于一個翻譯工作者來說,熟悉和掌握這些術語是非常重要的。因此,我在工作過程中注重術語的研究和積累,通過查閱專業(yè)詞典和相關文獻,不斷豐富自己的詞匯量。

      3、翻譯技巧和表達能力的.提升:專利翻譯要求準確、清晰地表達原文的內容,并保持專利文獻的技術性和條理性。為了提高自己的翻譯水平,我不斷學習和總結翻譯技巧,注重語言表達能力的培養(yǎng)。

      4、專業(yè)知識的更新和拓展:隨著技術的不斷進步和變革,專利翻譯的內容也在不斷更新和發(fā)展。為了跟上最新的動態(tài),我時刻關注相關行業(yè)的最新信息,擴大自己的專業(yè)知識面,以便更好地進行翻譯工作。

      三、工作成果

      通過近期的專利翻譯工作,我取得了一定的成績,包括以下幾個方面:

      1、翻譯準確度提高:通過不斷的專業(yè)學習和項目實踐,我在翻譯過程中的準確性和準確度有了顯著提高。無論是詞語的選擇還是句子的結構,我都能夠更準確地表達原文的意思。

      2、術語積累豐富:在過去的工作中,我積累了大量的專業(yè)術語,并且將其組織整理成了一個術語庫,方便我在翻譯中參考和使用。這大大提高了我翻譯的效率和準確度。

      3、翻譯效率提高:通過不斷的工作實踐和積累經(jīng)驗,我在翻譯速度方面也得到了一定的提高。例如,在翻譯較為簡單的專利申請書時,我能夠在規(guī)定的時間內完成翻譯工作。

      四、存在的問題和改進措施

      在工作中,我也發(fā)現(xiàn)了一些問題,并制定了相應的改進措施:

      1、術語不夠準確:在某些領域,一些新的術語可能會出現(xiàn),而我并不了解。為了解決這個問題,我計劃加強術語的學習和積累,與領域專家進行交流,以提高專業(yè)詞匯的準確性。

      2、格式規(guī)范性不足:在翻譯過程中,有時候會對原文的格式規(guī)范性不夠注意。為了解決這個問題,我會進一步研究和掌握專利文獻的格式要求,并加強對文檔編輯工具的使用。

      3。、拓展翻譯領域:盡管我在專利翻譯方面積累了一定的經(jīng)驗,但我也意識到專利翻譯僅僅只是翻譯領域的一部分。為了提高自己的能力和競爭力,我計劃拓展其他領域的翻譯工作。

      五、工作展望

      作為專利翻譯工作者,我將不斷努力提升自己的翻譯技術和專業(yè)知識,不斷學習和積累經(jīng)驗,并且銳意進取,不斷超越自我。希望能夠在專利翻譯領域中取得更多的成績,為專利業(yè)務發(fā)展做出更大的貢獻。

      以上是我在專利翻譯工作中的總結報告,希望對今后的工作有所幫助。同時,我也意識到自己還存在不足之處,將在未來的工作中努力改進和提高。

      翻譯個人工作總結 7

      在翻譯行業(yè)中,羅馬尼亞翻譯是一個具有挑戰(zhàn)性的領域。羅馬尼亞是一個多語種的國家,其官方語言為羅馬尼亞語。在羅馬尼亞,除了羅馬尼亞語外,還有匈牙利語、德語、土耳其語和克羅地亞語等語言。因此,翻譯工作需要同時考慮這些語言的特點,確保翻譯的質量和準確性。

      在羅馬尼亞翻譯工作中,我們必須充分考慮目標受眾的語言和文化背景,以確保翻譯的順暢和易于理解。在這個過程中,我們需要積極地尋找可靠的翻譯工具和資源,以確保翻譯的準確性和一致性。我們還需了解閱讀受眾的背景差別和行業(yè)術語,以便精準翻譯。在翻譯工作中,要保持專業(yè)性和誠實守信原則,維護翻譯的誠信和良好聲譽。

      在羅馬尼亞翻譯工作中,我們必須特別注意語言的文化差異性。羅馬尼亞是一個傳統(tǒng)的東歐國家,有著深厚的文化傳統(tǒng)和特點。在翻譯工作中,我們需要了解這些特點,以確保我們在翻譯時考慮到文化背景的差異性。例如,羅馬尼亞語中有許多習慣用語和單詞,這些單詞在其他國家的`語言中可能無法完全對應。因此,在翻譯羅馬尼亞語時,我們需要確保我們能夠真正理解羅馬尼亞文化的本質和特點。

      總之,在羅馬尼亞翻譯工作中,我們需要充分考慮目標受眾的語言和文化差異性,并確保使用可靠的翻譯工具和資源。我們還必須確保遵守專業(yè)性和誠實守信原則,以維護翻譯的誠信和聲譽。最后,我們需要不斷進修提高翻譯技能和專業(yè)水平,以適應不斷變化和發(fā)展的翻譯市場。

      翻譯個人工作總結 8

      從業(yè)以來,僅就而言,做得還算進退自如。當時愛好使然,毅然決然半路出家做了翻譯,如今想來,有些沖動和冒險,但應當說這是一次正確的選擇。走到今日,除了機遇外,應當還有其必定性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和生疏。

      一、選準方向,打好基礎

      有些人認為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經(jīng)濟文化溝通日益常見的今日,這種看法明顯是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是有用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,假如沒有深厚的閱歷積累或者相應的專業(yè)學問,想勝任快活是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應當結合自己的愛好、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從本錢效益角度來看,是相當劃算的。

      以我相對生疏的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少到達百萬的.數(shù)量級。閱讀可以關懷我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做學問儲備。一方面,我想加強對某一法律領域的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要依據(jù)公司業(yè)務的進展,閱讀相關材料。這種預備工作量之大,有時令人心生畏懼。

      我心目中最抱負的翻譯人才模式是專業(yè)學問+語言力量,我甚至覺得如今的翻譯碩士教育也應當有確定的針對性。比方說,假如培育方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設基本的財經(jīng)、金融雙語課程。

      二、學會爭辯,表達專業(yè)

      我們閱讀中文文本時,假如遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個或許就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種狀況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何表達?這時翻譯就要做爭辯。不是簡潔地查一查典、搜一搜網(wǎng)絡,而是要精確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。爭辯的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比方,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,爭辯它們語篇風格和實質內容的異同。

      有時聽人感慨說,翻譯到了確定階段,就會患病瓶頸。我認為,解決這一問題的方法就是不斷學習和爭辯。舉例來說,假如時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜志,確定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,推斷出最優(yōu)譯法。

      三、留意詳情,精益求精

      翻譯工作最終表達為譯入語的句句,甚至標點符點上。在詳情方面〔特殊是標點符號和空格〕,本地化翻譯做得特殊好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。

      同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣凹凸?假設兩個譯者的水平特殊接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作為可數(shù)名詞,在確定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“批閱”;審計師review一個賬目,事實上是在“復核”;上司對下屬做performan cereview,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,確定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”,approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應當還是存在最優(yōu)譯法的。

      四、題外話

      常聽見同行埋怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得敬重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不簡潔,需要付出很多。

      翻譯個人工作總結 9

      作為一名越南語翻譯,我深知自己的工作責任和重要性。我的工作不僅涉及語言轉換,更涉及文化背景和社會環(huán)境的轉換。在我從事這項工作的過程中,我遇到了很多的挑戰(zhàn)和困難,但也從中學到了很多的經(jīng)驗和教訓。在這篇文章中,我將分享我在越南語翻譯工作中的總結和心得體會。

      首先,一名越南語翻譯必須具備扎實的語言和詞匯功底。越南語是一種塞安語族語言,和漢語、英語等語言存在很大的差別。因此,翻譯時必須要掌握足夠的越南語詞匯和語法知識,才能準確地表達原文的含義。同時,由于越南語還有很多方言和口音,我們還需要了解不同地區(qū)的語言差異,避免翻譯時出現(xiàn)偏差。

      其次,越南語翻譯需要具備文化背景的知識。越南作為一個東南亞國家,有其獨特的傳統(tǒng)文化和社會習慣。如果沒有對越南文化背景進行了解和了解,在翻譯時就可能會出現(xiàn)誤解和不適當?shù)谋磉_。例如,在越南社會中,尊敬長輩和重視家庭是非常重要的價值觀。因此,在翻譯涉及到家庭和家庭成員的內容時,我們就必須特別注意,避免出現(xiàn)不恰當?shù)谋磉_。

      再次,越南語翻譯需要具備良好的溝通和研究能力。我們需要不斷地與客戶和團隊進行溝通,確保翻譯的質量和準確性。在翻譯過程中,我們還需要進行深入的研究和了解,以識別文本中的術語和標準化措辭,確保翻譯的準確性和專業(yè)性。

      最后,越南語翻譯需要具備高度的責任感和專注力。我們的翻譯工作不僅僅涉及到語言的轉換,還涉及到客戶的`利益和權益。因此,我們必須對翻譯過程和結果承擔全部責任,并盡力確?蛻舻臐M意度。在處理大型項目時,我們需要保持高度的專注力和耐心,避免出現(xiàn)疏忽和錯誤。

      總而言之,越南語翻譯工作是一項極富挑戰(zhàn)性和專業(yè)性的工作。它需要我們具備扎實的語言和詞匯功底、文化背景知識、良好的溝通和研究能力,以及高度的責任感和專注力。只有具備這些素質和能力,我們才能勝任這項重要的工作,并為客戶提供高質量的越南語翻譯服務。

      翻譯個人工作總結 10

      作為一名塞爾維亞翻譯,我有幸在多年的工作中積累了豐富的經(jīng)驗。在這篇文章中,我將分享我的工作總結,并提供一些翻譯行業(yè)的見解和技巧。

      首先,作為一名翻譯,您需要具備出色的語言技能。掌握塞爾維亞語并非易事,不僅需要精通語法和詞匯,還需要了解當?shù)氐奈幕土晳T。因此,確保您的語言技能足夠豐富和準確非常重要。

      其次,了解翻譯的標準流程對于優(yōu)化工作流程至關重要。這包括檢查數(shù)據(jù)、分析上下文、理解作者的意圖和目標受眾等。在某些情況下,直接翻譯某個句子可能會產(chǎn)生歧義,因此理解寫作背景和讀者需求很重要。

      同時,使用計算機輔助翻譯工具可以提高效率和準確性。這些工具包括翻譯記憶庫、術語庫和機器翻譯。這些工具不僅可以節(jié)省時間,而且可以確保翻譯術語保持一致性。要記住,翻譯不僅僅是從一種語言轉換為另一種語言,還涉及提高譯文的可讀性和流暢性。

      此外,了解特定行業(yè)的專業(yè)術語非常重要。作為一名翻譯,您可能會涉及各種不同的主題,例如法律、技術、醫(yī)學等。在這些領域中,術語和語言的準確性至關重要。因此,投資于學習和了解特定行業(yè)及其需求是非常重要的`。

      最后,良好的交際能力對于與客戶、同事和相關方保持聯(lián)系至關重要。要成功完成翻譯工作,您需要與客戶溝通,了解其需求和期望。此外,與同事合作完成項目也需要常規(guī)交流以確保翻譯術語和文本準確性。在日常任務中,成功的溝通關系可以確保良好的工作體驗和客戶滿意度。

      總之,從我的多年工作經(jīng)驗中可以看出,塞爾維亞翻譯行業(yè)需要高水平的語言能力,了解翻譯流程、運用輔助翻譯工具、掌握專業(yè)知識和良好的交際能力。這些技能的結合可以確保您成為一名成功的塞爾維亞翻譯專家。

      翻譯個人工作總結 11

      在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環(huán)境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。

      一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題

      目前中職學校商務英語專業(yè)在課程設置、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:

      1、課程設置缺乏科學性、系統(tǒng)性。

      中職學校商務英語專業(yè)翻譯課程開設較晚,為便于學生參加相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為6學時或8學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業(yè)的學生已經(jīng)學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。

      2、教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。

      教材雖然注重以“應用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內容仍保留一些傳統(tǒng)教學色彩,對商務英語專業(yè)學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的合,但教師對現(xiàn)代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導致教學和實踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學生很難滿足行業(yè)的需求。

      3、以考試為指揮棒,課堂教學與職業(yè)教育相脫節(jié)。

      目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內容。

      4、中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)的師資力量相對薄弱。

      翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿(mào)易等相關學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。

      二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點

      在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學的弊端,確實是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現(xiàn)狀,筆者認為,中職商務英語專業(yè)的翻譯教學應從以下幾個方面重點進行教學實踐:

      1、以理論研究作為教學實踐重點:

      在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。

      2、以師資培養(yǎng)為重點:

      建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。

      3、以學生培養(yǎng)為重點:

      實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復合型”、“實用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉變;在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養(yǎng)成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。

      三、合專業(yè)性質,試論中職商務英語專業(yè)翻譯教學實踐的合理規(guī)劃

      針對我國翻譯教學的現(xiàn)狀和存在的問題,合中職學校商務英語專業(yè)性質、特點及人才培養(yǎng)目標,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統(tǒng)的學科探索與規(guī)劃。

      首先,進行系統(tǒng)的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設置必須注重系統(tǒng)性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的.銜接。在低年級應注重培養(yǎng)學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基礎同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應用能力的培養(yǎng)。

      其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環(huán)節(jié),要以學生為中心、教師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策策略等個人因素,從而使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養(yǎng)學生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動中,教師既能培養(yǎng)學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環(huán)境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中教師要對學生給予充分的信任、鼓勵,將學生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績合起來進行評測。

      最后,建立強大的師資陣容。學校必須不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學實踐發(fā)展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設過程中,要充分考慮學生的知識構現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發(fā)展,在教師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學?赏ㄟ^加強校內外翻譯教學經(jīng)驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業(yè)務修養(yǎng)與理論學習,認真總教學經(jīng)驗,精心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質,取得相關證書和相關行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗也理應成為教師自我提升的必需。

      總之,隨著社會對高技能復合型、實用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業(yè)翻譯教學的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,教師應堅持實用為主、夠用為度的方向,注重教學內容的實用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培養(yǎng)符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。

      翻譯個人工作總結 12

      一年的時間很快過去了,在一年里,我在領導及同事們的關懷與關懷下圓滿的完成了各項工作,或許對于很多人來說遠去的日子都將成為塵封的歷史,隨時間的遠去而模糊。然而過去的一年的時間對于我而言卻歷歷在目,還記得我第一次踏進江源廣電的大門時,沒有想到我能做新聞節(jié)目的主播的翻譯,由于之前始終做消遣休閑類的.節(jié)目。我不僅從領導的教育中和同事們身上學到很多東西和他們成為伴侶,更重要的是我在工作過程中得到了以前做專題沒有得到的閱歷。也是這段時間才知道做民生類的主播的翻譯不是一個簡潔的事情。

      在這一年中思想覺悟方面有了更進一步的提高,本年度的工作總結主要有以下幾項:

      1、思想政治表現(xiàn)、品德素養(yǎng)修養(yǎng)及職業(yè)道德。能夠認真貫徹黨的基本路線方針政策,通過報紙、雜志、書籍主動學習政治理論;遵紀守法,認真學習法律學問;愛崗敬業(yè),具有猛烈的責任感和事業(yè)心,主動主動認真的學習專業(yè)學問,工作看法端正,認真負責。

      2、專業(yè)學問、工作力量和具體工作。作為一個主持人,作為一個翻譯,想駕御好一檔“說”新聞的節(jié)目,并不是簡潔的事情,需要對社會現(xiàn)象進行深化了解和對老百姓的心理進行分析,從而在節(jié)目中做到市場化同時起到言論導向的作用。另外,在表達中,也需要加強理解和深化,以及基本功的練習,多實踐,多深化,多思考,多學習。

      一年來,我始終把學習放在第一位,堅持“以學習促進工作,以工作帶動學習”,一年來,在各位同事關懷下,我也自己不斷揣摩,思考,鉆研。但是我知道自己還有很多缺乏之處,還需要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的提高。

      總的來說在江源廣電我學到了很多以前沒有學到的東西,也明白了新聞和專題的區(qū)分。我寵愛新聞,我崇尚激情,我也渴望著奉獻。在以后的工作中,我要盡快更多更廣地結交伴侶,開闊視野,拓寬思路,豐富自己,融匯貫穿,努力適應新形勢、新任務對本職工作的要求,全方位的學習,了解各個崗位的工作方法。

      在x年里,每一天都在收獲,每一天都很歡快。這歡快源自刻苦學習后收獲的愉悅,源自認真工作后觀眾的反饋,源自認真吐,用愛歸音,源自當好口舌,服務群眾。在x年,我不僅僅要歡快的工作,更要興奮的工作,讓播音成為我的細胞,讓吐做為我的血液,調整好每一次狀態(tài),完成好每一次播出,“每一天,美一點”。信任明年我們節(jié)目會更加好看我們大家一起努力吧!

      翻譯個人工作總結 13

      在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓同學的學問面和增加其英語學習的應用力量,在中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)開設各類應用文體的有用翻譯課程已成為必需。為此,我們必需轉變傳統(tǒng)的教學方式,為中職同學構建開放的整體學習環(huán)境,促進他們形成主動的學習動機和獲得良好的語言翻譯力量。

      一、從科目要求動身,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題

      目前中職學校商務英語專業(yè)在課程設置、教學目標、課時支配和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:

      1、課程設置缺乏科學性、系統(tǒng)性。中職學校商務英語專業(yè)翻譯課程開設較晚,為便于同學參與相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二班級的下學期,課堂授課課時較少〔一般為60學時或80學時〕,同學對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的把握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業(yè)的同學已經(jīng)學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是由于同學的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課老師的授課難度較大。

      2、教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然留意以“應用為目的,有用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內容仍保存一些傳統(tǒng)教學顏色,對商務英語專業(yè)同學的聽說力量的重視也不夠;教材雖然留意實踐與形式多樣化的結合,但老師對現(xiàn)代教學模式的探究和實踐不夠,課堂教學照舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,簡潔導致教學和實踐的脫節(jié),培育出來的同學很難滿足行業(yè)的需求。

      3、以考試為指揮棒,課堂教學與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,老師就教什么,測試哪方面的力量,同學就集中學習哪方面的內容。

      4、中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)的師資力氣相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求老師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿(mào)易等相關學科的學問,還要有口譯、筆譯的實踐力量;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不抱負。

      二、依據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點

      在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學的弊端,的確是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現(xiàn)狀,筆者認為,中職商務英語專業(yè)的翻譯教學應從以下幾個方面重點進行教學實踐:

      1、以理論爭辯作為教學實踐重點:在教學實踐的基礎上探究中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。

      2、以師資培育為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。

      3、以同學培育為重點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“學問型”人才培育向“復合型”、“有用型”、“制造型”人才培育的轉變;在新的教學理念的指導下,老師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探究教學方法,在關懷中職同學建構學問的過程中,應更好地使同學了解語言學習過程,從而使他們養(yǎng)成自主學習的意識和習慣,形成獨立獵取和應用信息的力量。

      三、結合專業(yè)性質,試論中職商務英語專業(yè)翻譯教學實踐的合理規(guī)劃

      針對我國翻譯教學的現(xiàn)狀和存在的問題,結合中職學校商務英語專業(yè)性質、特點及人才培育目標,中職商務英語翻譯教學必需進行科學系統(tǒng)的學科探究與規(guī)劃。

      首先,進行系統(tǒng)的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,表達其特有的教育思路,課程設置必需留意系統(tǒng)性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低班級向高班級過渡中進行科學合理的連接。在低班級應留意培育同學的雙語語言基本功、普及人文社科等基本學問,為高班級各種應用文體的翻譯打好扎實的基礎同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和有用性的校本教材,留意翻譯學問與翻譯技巧的專業(yè)應用力量的培育。

      其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必需樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的.教學方法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”轉變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環(huán)節(jié),要以同學為中心、老師為主導;在翻譯教學過程中應關注同學的愛好、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使老師成為同學學習的促進者、組織者和指導者;課堂上同學在老師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培育同學的獨立思考力量和實際運用力量;課堂教學可以實行模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務型活動,例如老師要求同學進行小組合作情景翻譯練習;老師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導同學上機練習;或者利用社會實踐活動,組織同學合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動中,老師既能培育同學的動口力量和工作責任心,同時又能使同學在整體語言環(huán)境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中老師要對同學賜予充分的信任、鼓舞,將同學的課堂表現(xiàn)、作業(yè)狀況和考試成果結合起來進行評測。

      最終,建立強大的師資陣容。學校必需不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學實踐進展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設過程中,要充分考慮同學的學問結構現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學、符號學、傳播學等各個學科的進展,在老師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論爭辯;留意師資的培訓與溝通,學?赏ㄟ^加強校內外翻譯教學閱歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學習進修等方式拓寬老師的學問面;作為老師本人還要自覺加強自身業(yè)務修養(yǎng)與理論學習,認真總結教學閱歷,細心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”老師的素養(yǎng),取得相關證書和相關行業(yè)的從業(yè)閱歷也理應成為老師自我提升的必需。

      總之,隨著社會對高技能復合型、有用型、制造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業(yè)翻譯教學的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,老師應堅持有用為主、夠用為度的方向,留意教學內容的有用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培育符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。

      翻譯個人工作總結 14

      接近畢業(yè)的最終半年,是我們真正實習生活的起先,是匯報我們這三年來在學校學習成果的起先,是步入社會大展宏圖的起先……參與了多場的聘請會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司起先我的實習生涯。懷著興奮、激烈地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著早晨別致的空氣,期望著新的一天。來到公司生疏的環(huán)境、生疏的人和事,讓我感覺有點拘謹,努力讓自己的微笑削減言語上的笨拙。

      第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟識公司的環(huán)境,結識新的同事。大家好像都很忙,可能此時此刻是業(yè)務的旺季吧。實習的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務性的工作讓我們著手。我們只是簡潔的安排到一些事務性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時間結識了一些新的同事,熟識了公司的環(huán)境。這時才真正體會到了志向與現(xiàn)實之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了。

      經(jīng)過了一個禮拜的實習,我也慢慢地起先從事一些公司須要的`文件翻譯。當然,那些與日企之間的業(yè)務合同了什么的還是不行能經(jīng)過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要供應給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節(jié)性的文件。由于這些東西根本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要謹慎去做了,

      就還是很簡潔的。但是更多的時候仍舊還是在做內勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進展廠房線上實習的實習生來說,已經(jīng)算是受到照看的了。而且這個應當也是全部的實習生要走過的一條勢必之路吧。

      所以也埋怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學學,盼望可以盡快地進入真正的實習狀態(tài)。當然,有時的一兩個時候還是仍舊有真正派上用場的時候。在進公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來詢問電話。由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在說明了當時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業(yè)務詢問參謀的感覺。

      翻譯個人工作總結 15

      本文主要總結了我在臺灣語翻譯工作中的一些經(jīng)驗和心得。作為一名專業(yè)人士,翻譯工作需要具備良好的語言功底、文化素養(yǎng)和邏輯思維能力,并且需要不斷更新知識和技能,積極探索和研究各種翻譯方法和技巧。

      一、語言功底

      語言功底是做好翻譯工作的基礎。要想做好臺灣語翻譯工作,首先需要掌握臺灣地區(qū)所使用的常用詞匯、語法結構以及表達方式。在這個過程中,可以通過閱讀相關領域的書籍、報紙和雜志,或者與當?shù)氐娜私涣,提高自己的語言水平。

      除此之外,對于一些特定的行業(yè),熟悉其專業(yè)術語也是至關重要的。比如,在技術領域的翻譯中,需要了解相關科技產(chǎn)品的特性和操作方法,掌握相關的.術語和表達方式,才能夠準確地傳達原文的含義。

      二、文化素養(yǎng)

      文化素養(yǎng)在臺灣語翻譯中同樣非常重要。翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的傳承。在這個過程中需要注意尊重和理解不同文化的差異,避免譯文出現(xiàn)不準確或者不通順的情況。

      同時,在翻譯中需要注意一些文化和習慣的差異,比如亞洲文化和西方文化的差異、臺灣地區(qū)和大陸地區(qū)的差異等等。在這個過程中需要了解不同國家和地區(qū)的風俗習慣和社會背景,提高自己的文化素養(yǎng)和語言水平,以便更好的理解和翻譯原文。

      三、邏輯思維能力

      邏輯思維能力是臺灣語翻譯工作中一個重要的能力。一個高質量的翻譯應該是邏輯性強、條理清晰的。因此,在翻譯過程中需要具備良好的邏輯思維能力,能夠對原文進行分析和理解,并將其轉換為準確、通順的譯文。

      在這個過程中,還需要注重翻譯的語言風格和口感,例如語言的簡潔、流暢、生動等等,這同樣需要邏輯思維能力作為支持。

      四、不斷更新知識和技能

      翻譯工作是一個不斷學習和更新的過程,要想在這個領域長久發(fā)展,就需要不斷提高自己的翻譯技能和知識水平。可以通過參加翻譯培訓班、閱讀相關書籍、與其他翻譯人員交流等方式來不斷提升自己的翻譯技能。

      此外,還需要注意一些新型的翻譯技術和工具,如機器翻譯、語音翻譯等。這些新技術的出現(xiàn)不僅提高了翻譯效率,還為翻譯工作者帶來了更多的創(chuàng)新空間。

      總之,臺灣語翻譯工作需要具備良好的語言功底、文化素養(yǎng)和邏輯思維能力,同時需要不斷更新知識和技能。作為一名專業(yè)人士,我會不斷去學習和進步,為更好的翻譯貢獻自己的力量。

      翻譯個人工作總結 16

      一、根本狀況概述

      遵照學校的支配,本人本學期擔當高二11、12兩個班的英語教學工作,這兩個班都是生物平衡班。這一學期來,本人更踴躍地去了解學生,去摸清學生的學習根底,以便更好地“因材施教”。在教學中謹慎備課、上課、聽課、評課,剛好批改作業(yè)、講評作業(yè),做好課后輔導工作,廣泛涉獵各種學問,形成比擬完整的學問構造,嚴格要求學生,敬重學生,發(fā)揚教學民主,使學生學有所得,從而不斷提高自己的教學水平和思想覺悟,并順當完成教育教學任務。

      二、主要做法和成果

      為了迎接廣東省中學教學水平評估,本人這一學期謹慎學習新課程標準改革的有關理念,結合我校英語科組的教學理念,在英語課堂教學中完全遵循新課標的要求,對學生實施素養(yǎng)教育,關注學生的情

      感,做到以學生為主體,全面提高學生的語言素養(yǎng),并以身作則,通過各種渠道學習新的學問,更新自身的學問體系,也為學生的終身學習樹立了很好的典范。另外,由于從本學期起先,學校引進了兩名外籍老師,這也更好地激發(fā)了學生學習英語的愛好。為了鼓舞學生,我經(jīng)常找學生了解兩名外教所上的英語口語課,不放過任何一次能夠表揚學生的時機,學生的英語學習熱忱也空前高漲。另外,我還創(chuàng)設各種情景,鼓舞學生大膽地運用英語,對他們在學習過程中的失誤和錯誤采納寬容的看法。為學生供應自主學習和干脆溝通的時機,以及充分表現(xiàn)和自我開展的一個空間。鼓舞學生通過體驗、實踐、合作、探究等方式,開展聽、說、讀、寫的綜合實力。締造條件讓學生能夠探究他們自己的一些問題,并自主解決問題。

      同時,我還努力做到敬重每個學生,踴躍鼓舞他們在學習中的嘗試,愛護他們的自尊心和踴躍性。把英語教學與情感有機地結合起來,締造各種合作學習的'活動,促進學生相互學習,相互協(xié)助,體驗成就感,開展合作精神。關注學習有困難的或性格內向的學生,盡可能地為他們締造運用語言的時機。建立融洽、民主的師生溝通渠道,經(jīng)常和學生一起反思學習過程和學習效果,相互鼓舞和協(xié)助,做到教學相關。

      經(jīng)過種種努力,加上有效地對學生實施學法指導,這兩個班在本學期的各次考試中都取得了比擬好的成果,而且始終位于平衡班的前列,有些學生的成果甚至超過了很多試驗班的學生。

      三、問題與缺乏

      當然,也有一局部學生的英語根底還相當薄弱,也曾經(jīng)有學生要求為他們找家教;有些學生還沒有找到比擬適合自己的學習方法。另外,本人對新課標的理解仍舊停留在初級階段,有時候在對新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。

      四、今后努力方向

      新課程改革不是紙上談兵,今后我必需要與實踐相結合,努力學習,踴躍進取,踴躍參加課程改革,在課改中不斷學習,不斷實踐,不斷反思,愿與新課程共同成長。

      翻譯個人工作總結 17

      經(jīng)過一段時間的文獻翻譯工作后,我覺得有必要對這一工作進行總結。文獻翻譯工作對我來說是一種學習和鍛煉的過程,不僅讓我更好地了解了國外研究的最新進展和不同學科之間的聯(lián)系,還提高了我的語言表達和翻譯能力。

      首先,進行文獻翻譯前需要對翻譯對象進行全面的了解和把握。這包括熟悉譯文的學科背景和文獻主要內容,最好是通過查閱相關的學術資料和網(wǎng)絡資源進行了解。只有掌握了這些基本的背景知識,才能夠確定譯文的風格和語言要求,使翻譯的結果更加符合譯文的學科特色和讀者的需求。

      其次,進行文獻翻譯時需要注意語言精準,詞匯準確。這是保證翻譯質量的重要保障之一。在進行翻譯工作時,應注重正確理解原文的意思和表達方式,堅持用恰當?shù)恼Z言和詞匯來傳達原文的思想。如果有什么不明白的地方,應及時查閱相關的資料,做足功課,以便你能夠更好地理解原文和準確的傳達意思。

      最后,進行文獻翻譯時還需要關注文風的處理。每位作者都有不同的寫作風格,有些作者的文風比較直接,用語簡單明了,而有些作者則比較矯揉造作,反復強調某些觀點。因此在進行翻譯時要特別注意這些特點,同時注意自己的翻譯風格,盡量保持譯文的'風格和原文風格一致。

      總之,文獻翻譯是一項十分艱巨而又有趣的工作。只有將原文的意思理解到位、選用準確的詞匯和用恰當?shù)姆绞秸故驹牡淖髡叩囊鈭D,才能不失原意、更好地傳達作者的思想和觀點。我相信這樣的鍛煉不僅會提高我的文獻翻譯能力,也會使自己的學科基礎更加扎實、更加良好。

      翻譯個人工作總結 18

      自20XX年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有一年,時間如梭,回首這一年,有工作時的勞碌,也有與同事合作時的開心,更有來自領導的敦敦教育與關心。在這一年里,我不僅在公司里學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到了寶貴的做事看法與作人原那么。這一年對我來說不僅僅意味著時間消逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學生慢慢轉變?yōu)槁殘龅囊粏T,F(xiàn)將今年以來的工作主要總結如下:

      一、參與培訓及學習規(guī)章體系

      進入公司以后,參與了多種培訓,包括平安培訓,ISO9000質量管理體系培訓等,同時參與了3次關于核平安文化的考試以及1次關于ISO9000質量管理體系的考試。經(jīng)過相關培訓以及相應的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應當將平安問題以及相關體系重視起來。尤其是平安培訓,讓我深深感受到平安對于每一個人,對于一個工程,甚至對于整個公司來說都是至關重要、缺一不行的。所以,對于任何人,無論身在何處,“平安第一”的概念始終須要放在第一位。

      二、翻譯工作

      依據(jù)工作的詳細要求,日常翻譯工作主要有三方面:

      其一是與國外公司來往的郵件。

      其二是機器運用說明及相關內容。

      其三是幫助各部門進展翻譯工作。

      在翻譯工作中,我始終以精益求精的看法,一絲不茍的`精神對待每一個語句。機械行業(yè)的一些技術以及專業(yè)術語對于我這個初入機械行業(yè)的人來說,是必需攻克的難題,每每遇到不懂的內容,我便利用網(wǎng)絡或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,那么字斟句酌,反復推敲每一字,直到滿足為止。同一原文,不同譯文,通過反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。

      三、擴大學習范圍

      通過切身的經(jīng)歷,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能是遠遠不夠的。所以,除了專業(yè)學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到核電軍工事業(yè)部后,我踴躍主動地參加公司組織的各項學習活動,在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹?shù)目捶,小到辦公設備的運用,這幾個月我從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發(fā)覺自己的缺乏。經(jīng)過一段時間的學習,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到此時此刻為止,我已熟識了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力氣。

      四、對待缺乏之處

      入一行,愛一行。這是我當前最深刻的體會。進入機械行業(yè)、駕馭職場技能對于我來說是一條漫長而又充溢吸引力的道路。我深知自己身上的缺乏之處,這些缺乏讓我警醒,但是我堅信在自己的努力之下以及領導同事的協(xié)助引導下,我必須會成為一名合格的為公司所用的人才。

      最終,感謝公司為我供應這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領導和同事對我的栽培和協(xié)助,讓我不斷成熟與進步。堅信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力氣!

      翻譯個人工作總結 19

      兩周的翻譯實習完畢了,在這兩周里,自己也體驗到了什么是獲得學問與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗而得來的感受,我感到很幸運學校能夠給我們支配了這次翻譯實習,也很感謝教師不辭辛苦地打算,讓我有了課堂之外的許多收獲。

      第一次實戰(zhàn)我們跟隨我們學校的土木專業(yè)的同學們,經(jīng)過長途跋涉參觀了我們沈陽聞名的,耳熟能詳?shù)拈L青橋,富民橋,雖然平常我

      坐車總會從這兩座橋上通過,但是從來沒有時機謹慎的細致的探究這兩座橋的構造也好,外觀也好。今日我們步行了將近兩個小時來到長青橋和富民橋下,有我們專業(yè)的教師為我們講解這兩座橋的構造,材質以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。雖然天氣無比燥熱,但是很開心能有這樣的時機來真正的相識了解我們身邊的橋。也了解到了許多非我們本專業(yè)的學問,橋的總類,橋的開展的歷史,橋的材料的逐步開展等等,這樣很快一上午的時間就過去了,我也學到了許多東西,雖然很累很熱,但我覺得很值得。其次次實戰(zhàn)才是我們英語專業(yè)的學生真正的實戰(zhàn)體驗,我們的口譯教師,袁理教師為我們的口譯實踐花費了許多精力,為我們能夠足夠真實的感受口譯現(xiàn)場的環(huán)境氣氛,為我們請來了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現(xiàn)場,那天真的很驚慌,一想到要真的要去進展實戰(zhàn)翻譯,就會很驚慌,我也花了許多的時間進展打算,為了不辜負教師的苦心,那天的.活動很勝利,自己也最終真正的體驗了口譯工作者們的工作性質,口譯員所必需具備的素養(yǎng),對于自己來說都是極大的挑戰(zhàn),但是我對自己很有信念。

      通過這次的實習活動,自己真的收益了許多,我先核心通過這次翻譯實習,對于自己今后的學習或者工作都有很大的協(xié)助,我會踴躍吸取這次實習的一切,為自己今后的學習工作做好足夠的打算。

      翻譯個人工作總結 20

      自20xx年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有3個月,時間如梭,回首這3個月,有工作時的勞碌,也有與同事合作時的快活,更有來自領導的敦敦教育與關懷。在這3個多月里,我不僅在公司里學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到了貴重的做事看法與作人原則。這3個月對我來說不僅僅意味著時間消逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的同學漸漸轉變?yōu)槁殘龅囊粏T,F(xiàn)將這3個月以來的工作主要總結如下:

      一、 參與培訓及學習規(guī)章體系

      進入公司以后,參與了多種培訓,包括平安培訓,ISO9000質量管理體系培訓等,同時參與了3次關于核平安文化的考試以及1次關 13 / 15

      于ISO9000質量管理體系的考試。經(jīng)過相關培訓以及相應的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應當將平安問題以及相關體系重視起來。尤其是平安培訓,讓我深深感受到平安對于每一個人,對于一個項目,甚至對于整個公司來說都是至關重要、缺一不行的。所以,對于任何人,無論身在何處,“平安第一”的概念始終需要放在第一位。

      二、 翻譯工作

      依據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;其二是機器使用說明及相關內容;其三是掛念各部門進行翻譯工作。在翻譯工作中,我始終以精益求精的看法,一絲不茍的精神對待每一個語句。機械行業(yè)的一些技術以及專業(yè)術語對于我這個初入機械行業(yè)的人來說,是必需攻克的難題,每每遇到不懂的內容,我便利用網(wǎng)絡或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的'語句,則字斟句酌,反復推敲每一字,直到滿足為止。同一原文,不同譯文,通過反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。

      三、 擴高校習范圍

      通過切身的閱歷,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能是遠遠不夠的。所以,除了專業(yè)學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到核電軍工事業(yè)部后,我主動主動地參與公司組織的各項學習活動,在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹?shù)目捶,小到辦公設備的使用,這幾個月我從未放棄學習的任一時機。

      唯有學習,才能發(fā)覺自己的缺乏。經(jīng)過一段時間的學習,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到如今為止,我已生疏了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力氣。

      四、對待缺乏之處

      入一行,愛一行。這是我當前最深刻的體會。進入機械行業(yè)、把握職場技能對于我來說是一條漫長而又布滿吸引力的道路。我深知自己身上的缺乏之處,這些缺乏讓我警醒,但是我信任在自己的努力之下以及領導同事的關懷引導下,我確定會成為一名合格的為公司所用的人才。

      最終,感謝公司為我供應這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領導和同事對我的栽培和關懷,讓我不斷成熟與進步。信任在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力氣!

    【翻譯個人工作總結】相關文章:

    翻譯工作總結03-01

    關于翻譯實踐個人總結11-06

    翻譯崗位工作總結03-20

    翻譯實踐工作總結04-05

    翻譯工作總結(15篇)03-29

    翻譯工作總結13篇06-24

    翻譯工作總結(精選15篇)04-21

    翻譯工作總結精選15篇05-06

    翻譯工作總結(13篇)08-25

    翻譯工作總結15篇03-29