- 相關(guān)推薦
虎丘記翻譯
虎丘記翻譯參考(一):
虎丘離城約七八里路,這座山?jīng)]有高峻的山峰與幽深的峽谷,只但是正因靠近城市,因此奏著音樂(lè)的游船,沒(méi)有一天不到那兒去。凡是有月亮的夜晚,開(kāi)花的早晨,下雪天的黃昏,游人來(lái)往穿梭,猶如織布一樣,而以中秋最為繁盛熱鬧。
每到這一天,全城閉戶,攜手并肩而來(lái)。上至士大夫鄉(xiāng)紳、大家婦女,下至貧民百姓,全都涂脂抹粉,鮮衣美服,重重疊疊地鋪設(shè)席氈,將酒肴擺在大路邊,從千人石一向到山門(mén),如梳齒魚(yú)鱗般密集相連。檀板聚積如小山,樽罍似云霞般傾瀉,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,猶如成群的大雁棲落在平坦的沙灘,彩霞鋪滿江面,電閃雷鳴,無(wú)法具體描繪它的形狀。
剛開(kāi)始安設(shè)筵席時(shí),唱歌的人成百上千,聲音如團(tuán)聚在一齊的蚊子,沒(méi)法分辨識(shí)認(rèn)。等到分批安排,爭(zhēng)相以歌喉比高低;雅樂(lè)和俗樂(lè)各各陳獻(xiàn)后,美和丑自然區(qū)別開(kāi)了。不多時(shí),搖頭頓腳按節(jié)拍而歌的,只但是幾十個(gè)人而已。一會(huì)兒,明月升到天空,月光照在石上猶如潔白的絹綢,所有粗俗的歌曲,不再發(fā)出聲響,跟隨著唱和的,只有三四個(gè)人。一支簫,一寸管,一人慢慢地打著歌板唱著,管樂(lè)伴著歌喉,聲音清脆瀏亮,使聽(tīng)的人深受感動(dòng)。
等到夜深,月亮西斜,樹(shù)影散亂,于是連簫板也不用,一個(gè)人登場(chǎng),四圍的人屏住聲息,聲音如細(xì)而直上的毛發(fā),響徹云端,每吐一字,幾乎拖長(zhǎng)達(dá)一刻之久,飛鳥(niǎo)聽(tīng)了為之回翔盤(pán)旋,壯士聽(tīng)了感動(dòng)得流下眼淚。
劍泉深得無(wú)法測(cè)量,陡峭的巖石如斧削一般。千頃云正因有天池等山作為幾案,山峰峽谷,爭(zhēng)奇斗秀,是請(qǐng)客飲酒的好地方。但是過(guò)了中午便陽(yáng)光逼人,不能久坐。文昌閣也不錯(cuò),晚上林中的景色尤為迷人。朝北為平遠(yuǎn)堂舊址,空曠沒(méi)有遮攔,僅僅遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見(jiàn)虞山,如小小的黑點(diǎn)。堂荒蕪已經(jīng)很久了,我和江進(jìn)之商量修復(fù)它的辦法,想在里面供奉韋應(yīng)物、白居易等人,但不久生了病,我既然已經(jīng)辭了官,恐怕進(jìn)之的興致也消盡了。山川的興旺和荒廢,確實(shí)有它的運(yùn)數(shù)啊!
在吳縣作了兩年官,登虎丘山六次。最后一次和江進(jìn)之、方子公一齊登,坐在生公石上等候月出。唱歌的人聽(tīng)說(shuō)縣令到來(lái),都躲避開(kāi)了。我因此對(duì)進(jìn)之說(shuō):“做官的橫行氣盛,衙役庸俗粗野,是多么厲害呀!以后不作官了,有不在這石上聽(tīng)歌的,有月亮為證!”此刻我有幸得以免去官職客居吳縣,虎丘的月亮不知道還記得我的話嗎?
虎丘記翻譯參考(二):
虎丘山離蘇州市大約七八里路。這座山既沒(méi)有高聳入云的巖石,也沒(méi)有幽深的山谷,只是正因離城市較近的原因,因此那里音樂(lè)和游船,沒(méi)有一天停息過(guò)。凡是有月亮的夜晚,春夏的早晨,冬天的傍晚,游人來(lái)來(lái)往往,川流不息,然而以中秋是最熱鬧的了。每年到了中秋月夜,整個(gè)蘇州城家家戶戶,扶老攜幼一來(lái)到那里。上從貴族之家的青年男女,下至貧苦百姓,無(wú)不打扮得漂漂亮亮,穿著華麗的衣服,席地而坐,褥席—個(gè)挨著一個(gè),把酒擺在四通八達(dá)的大道上,從千人石直到山門(mén),游客像梳齒魚(yú)鱗般地密接相連,檀木拍板像小土堆那樣堆積著,酒氣蒸騰,像云霧那樣傾瀉,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,游客漫山遍野,像雁群落在沙灘上,游客穿紅著綠,像彩霞浦在江面上,其場(chǎng)面宏大,像雷聲滾動(dòng),如閃電發(fā)亮,無(wú)法加以描述。
安設(shè)筵席之初,參加清唱的有千百人之多,聲音像眾多蚊子集聚在—起,聽(tīng)辨不清。分批安排,憑唱腔相互競(jìng)爭(zhēng),高雅的和粗俗的已經(jīng)擺出來(lái),美丑自然區(qū)別開(kāi)來(lái);沒(méi)過(guò)多久,得意地?fù)u頭晃腦、手舞足蹈的獲勝者,只剩下幾十個(gè)人罷了。不久,皓月當(dāng)空,一片月光像潔白的絹綢,一切低下粗俗的樂(lè)聲,都寂靜無(wú)聲了,跟隨著應(yīng)和的人,才有三四組。—根簫,一寸管,一個(gè)人一邊緩慢地打著拍子—邊歌唱,蕭管聲伴看歌唱聲,清唱的昆曲聲清徹宏亮,便聽(tīng)曲酌人若魂魄離散。等到了深夜,月光浮動(dòng),樹(shù)葉的影子交錯(cuò)雜亂,那些簫管和牙板也再用不上了;一個(gè)人登場(chǎng)演唱,周?chē)?tīng)眾屏住呼吸,那聲音好像細(xì)頭發(fā)絲,響徹云霄,每唱—個(gè)字,歌聲漫長(zhǎng),天上的飛鳥(niǎo)聽(tīng)到這聲音徘徊不前,勇敢的人聽(tīng)了為之流下淚來(lái)。
劍泉池深不可測(cè),巖石陡峭。千項(xiàng)云峰得天池等山作為它的幾案,山巒深壑竟相比美,最適宜請(qǐng)客飲酒賞玩。但是中午那里的太陽(yáng)光個(gè)性曬人,不適宜長(zhǎng)久坐在這兒。文昌閣也很美,晚上那里樹(shù)木更好看。向北看是平遠(yuǎn)堂的舊址,空曠得一眼望不到邊,只能看到虞山的一點(diǎn)。平遠(yuǎn)堂失去其作用已經(jīng)很久了,我與江進(jìn)之商量重新修復(fù)它,想祭祀韋蘇州、白樂(lè)天諸位先生在那里邊;然而疾病不久發(fā)作,我已經(jīng)請(qǐng)求辭官回到故鄉(xiāng),恐怕江進(jìn)之的興趣也盡了。山川興廢,確實(shí)有機(jī)會(huì)啊!在吳縣做官兩年,登虎丘有六次。最后與江進(jìn)之、方子公一同攀登,等待月亮出來(lái)照射在生公石上。歌唱的人聽(tīng)說(shuō)我來(lái),都躲藏離去。我于是對(duì)江進(jìn)之說(shuō):“太厲害了,官吏的驕橫,差役的粗俗!今后辭去官職,有不來(lái)到這干人石上聽(tīng)曲的,對(duì)月發(fā)誓。”此刻我有幸得以解除官職,稱(chēng)吳客了;⑶鸬脑铝,不知還記得不記得我的話呢?
虎丘記翻譯參考(三):
虎丘離城約六七里路,這座山?jīng)]有高峻的山峰與幽深的峽谷,只但是正因靠近城市,因此奏著音樂(lè)的游船,沒(méi)有一天不到那兒去。凡是有月亮的夜晚,開(kāi)花季節(jié)的早晨,下雪天的黃昏,游人來(lái)往穿梭,猶如織布一樣,而以中秋最為繁盛熱鬧。每到這一天,全城閉戶,攜手并肩而來(lái)。士大夫鄉(xiāng)紳、大家婦女,以至貧民百姓,全都涂脂抹粉,鮮衣美服,重重疊疊地鋪設(shè)席氈,將酒肴擺在大路中間,從千人石一向到山門(mén),如梳齒魚(yú)鱗般密集相連。檀板聚積如小山,樽罍似云霞般傾瀉,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,猶如成群的大雁棲落在平坦的沙灘,彩霞鋪滿江面,電閃雷鳴,無(wú)法具體描繪它的形狀。
剛開(kāi)始陳設(shè)席位時(shí),唱歌的人成百上千,聲音如團(tuán)聚在一齊的蚊子,沒(méi)法分辨識(shí)認(rèn)。等到分隊(duì)安排,爭(zhēng)相以歌喉比高低;雅樂(lè)和俗樂(lè)各各陳獻(xiàn)后,美和丑自然區(qū)別開(kāi)了。不多時(shí),搖頭頓腳按節(jié)拍而歌的,只但是幾十個(gè)人而已。一會(huì)兒,明月升到天空,月光照在石上猶如潔白的絹綢,所有粗俗的歌樂(lè),不再發(fā)出聲響,跟隨著唱和的,只有三四個(gè)人。一支簫,一寸管,一人慢慢地打著歌板唱著,管樂(lè)伴著歌喉,聲音清脆嘹亮,使聽(tīng)的人深受感動(dòng)。等到夜深,月亮西斜,樹(shù)影散亂,于是連簫板也不用,一個(gè)人登場(chǎng),四圍的人屏住聲息,聲音如細(xì)而直上的毛發(fā),響徹云端,每吐一字,幾乎拖長(zhǎng)達(dá)一刻之久,飛鳥(niǎo)聽(tīng)了為之回翔盤(pán)旋,壯士聽(tīng)了感動(dòng)得流下眼淚。
劍泉深得無(wú)法測(cè)量,陡峭的巖石如斧削一般。千頃云正因有天池等山作為幾案,山峰峽谷,爭(zhēng)奇斗秀,是請(qǐng)客飲酒的好地方。但是過(guò)了中午便陽(yáng)光逼人,不能久坐。文昌閣也不錯(cuò),晚上林中的景色尤為迷人。朝北為平遠(yuǎn)堂舊址,空曠沒(méi)有遮攔,僅僅遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見(jiàn)虞山,如小小的黑點(diǎn)。堂荒蕪已經(jīng)很久了,我和江進(jìn)之商量修復(fù)它的辦法,想在里面供奉韋應(yīng)物、白居易等人,但不久生了病,我既然已經(jīng)辭了官,恐怕進(jìn)之的興致也消盡了。山川的興旺和荒廢,確實(shí)有它的運(yùn)數(shù)!
在吳縣作了兩年官,登虎丘山六次。最后一次和江進(jìn)之、方子公一齊登,坐在生公石上等候月出。唱歌的人聽(tīng)說(shuō)縣令到來(lái),都躲避開(kāi)了。我因此對(duì)進(jìn)之說(shuō):“做官的橫行氣盛,衙役庸俗粗野,是多么厲害呀!以后不作官了,有不在這石上聽(tīng)歌的,有月亮為證!”此刻我有幸得以免去官職,客居吳縣,虎丘的月亮不知道還記得我的話嗎?
【虎丘記翻譯】相關(guān)文章:
虎丘記教案范文10-07
高二語(yǔ)文《虎丘記》教案10-07
蘇州的虎丘塔作文10-06
核舟記翻譯10-28
游虎丘作文450字10-05
描寫(xiě)虎丘山景色的作文10-06
江蘇蘇州虎丘導(dǎo)游詞10-06
坐火車(chē),玩虎丘_900字08-10
英語(yǔ)周記附帶翻譯10-06
小石潭記原文及翻譯03-15