- 相關(guān)推薦
翻譯經(jīng)驗總結(jié)
總結(jié)是把一定階段內(nèi)的有關(guān)情況分析研究,做出有指導(dǎo)性結(jié)論的書面材料,它可使零星的、膚淺的、表面的感性認知上升到全面的、系統(tǒng)的、本質(zhì)的理性認識上來,不妨讓我們認真地完成總結(jié)吧。如何把總結(jié)做到重點突出呢?以下是小編為大家收集的翻譯經(jīng)驗總結(jié),希望對大家有所幫助。
翻譯經(jīng)驗總結(jié)1
時光荏苒,20xx年在忙忙碌碌中結(jié)束,嶄新的20xx年伴隨著信念的鐘聲緩緩到來;仨^去的一年,有剛剛畢業(yè)找工作時的茫然,有找到目標(biāo)的堅定,有碩果累累的喜悅,有與同事協(xié)同攻關(guān)的艱辛,也有遇到困難和挫折時的惆悵。但是總的來說,20xx年對于我來說,是非常重要的一年,是我開始自己職場的第一年。現(xiàn)在將一年的主要工作總結(jié)如下:
1、第一次接觸到有關(guān)公證翻譯的相關(guān)業(yè)務(wù)。
記得20xx年第一天來上班的時候,珊珊就發(fā)給我有關(guān)公證的翻譯模板讓我自己先學(xué)習(xí)。當(dāng)時對這方面翻譯沒有任何經(jīng)驗,后來發(fā)現(xiàn)這方面的翻譯雖然相對簡單,大部分是公證書有固定的格式和模板,但是卻需要譯者更加仔細、認真,特別是有關(guān)客戶信息的內(nèi)容,更是馬虎不得,不得有一絲的錯誤。除了公證書,客戶在公證時還有附帶有很多其他文件需要翻譯,有些是沒有模板的,需要譯者自己翻譯。印象比較深的是7月份時協(xié)助珊珊翻譯臨淄一個公司的一大批公證文件,里面涵蓋了合同、財務(wù)報表、董事會材料、股東材料、發(fā)票等等,通過這次翻譯,我收獲頗深,也深深地感覺到公證翻譯并不是簡單地照抄模板,同樣需要譯員多方面提高自己的翻譯水平。
2、翻譯各式各樣的非公證翻譯。
自從5月底進入公司后,翻譯過各種各樣的非公證翻譯,雖然以前也在網(wǎng)上做過兼職翻譯,但還是發(fā)現(xiàn)公司各方面管理和翻譯的水平標(biāo)準(zhǔn)都要比網(wǎng)上的翻譯公司要規(guī)范很多。通過這幾個月的翻譯實戰(zhàn),本人對翻譯這個行業(yè)的`標(biāo)準(zhǔn)有了更加規(guī)范的認識,翻譯時遇到疑問時,會主動翻查紙質(zhì)字典(以前都是在線查詞),會主動與部門負責(zé)人和其他翻譯進行討論,自己的翻譯水平感覺也提高進步了不少。在翻譯過的眾多非公證翻譯中,印象比較深刻的是國外駕照的翻譯及相關(guān)駕照兌換業(yè)務(wù)。這對于我來說完全是嶄新的方面,駕照雖然翻譯起來不難,但是卻需要你去國外網(wǎng)站下載駕駛員手冊,查找最新的準(zhǔn)駕說明,這有利于增強譯員甄別國外網(wǎng)站信息,獲取準(zhǔn)確信息的能力,對于驗證譯文的通順性也有幫助。而且在這幾個月里,我也接觸過很多以前從來沒翻譯過的領(lǐng)域,也深深地了解到不僅學(xué)海無涯,翻海亦是如此,只有不斷充實和提高自身的翻譯儲備和翻譯水平,才能真正成為一名合格譯員。
3、部門考試及外教課總結(jié)
去年已經(jīng)進行了幾次部門考試,感覺自己考的都不是很理想,這也從側(cè)面反映出自己的英語基礎(chǔ)還有待提高。而且還有一個問題是,現(xiàn)在總是用電腦進行翻譯,單詞什么的都是自動輸入和拼寫檢查,從而導(dǎo)致真正動手寫英語單詞的時候,卻拿不準(zhǔn)如何拼寫,這是我也是現(xiàn)代很多人共同面臨的問題。這幾次考試中,我印象最深刻的是金陽的表現(xiàn),真的大大出乎我們所有人的意料,而且他對英語的熱情,也讓我這個學(xué)了多年的英語老鳥也自嘆不如。
每個周六的外教課是大家都非常喜歡的環(huán)節(jié),再次感謝領(lǐng)導(dǎo)為了提升我們的業(yè)務(wù)水平而做出的努力。通過與外教交流,不僅可以提高我們的口語,也可以拓展我們的眼界,學(xué)到很多實用的知識。感覺走出校園后再上外教課,與學(xué)校里的外教課有很大不同,在公司我們更注重的如何通過外教,提升自己的口語,學(xué)到與外國人交流的技巧,主要是為了將來做口譯工作時,能更好、更準(zhǔn)確地傳達客戶想要表達的內(nèi)容,更好地為客戶服務(wù)。作為筆譯人員,說英語的機會很少,有了外教課后,感覺自己學(xué)到了很多,口語水平也有了一定程度的提高,而且,這種大家一起學(xué)習(xí)一起進步的氛圍,也讓人更加有學(xué)習(xí)、不斷提升自己的動力。新的一年的工作計劃:
1.繼續(xù)認真仔細地完成部門負責(zé)人交給的各種翻譯。在過去幾個月內(nèi),翻譯后的總結(jié)和易錯點整理做的不是很好,新的一年中要專門準(zhǔn)備一個筆記本,專門記錄翻譯中遇到的問題、易錯點、不懂的詞匯表達等。
2.繼續(xù)充實和提升自身翻譯儲備和水平?臻e時間多查閱相關(guān)資料,翻譯相關(guān)文章,為20xx上半年的CATTI做準(zhǔn)備。特別是CATTI考試?嫉姆g文章類型要多加訓(xùn)練。
3.提升自己的口語水平。充分利用好公司特意為每位熱愛英語的員工準(zhǔn)備的外教課,積極準(zhǔn)備課堂發(fā)言,積極與外教交流,減少中式表達,多多學(xué)習(xí)地道的英語表達和思維。
4.積累多領(lǐng)域的翻譯詞匯與技巧。認真準(zhǔn)備每月的翻譯部門考試,在掌握既定內(nèi)容的基礎(chǔ)上,多上網(wǎng)查詢補充相關(guān)內(nèi)容,而且仔細瀏覽公司網(wǎng)盤中有關(guān)此類文件的翻譯,積累該領(lǐng)域的翻譯經(jīng)驗。
5.翻譯文件科學(xué)整理。過去做過的翻譯,都只是簡單地以公證、非公證劃分,這樣不僅不科學(xué),而且查找起來也不方便,新的一年里要采取更加科學(xué)的整理方式,按照文件種類將翻譯過的文件進行整理,有利于查找和借鑒。
6.除了本部門的翻譯業(yè)務(wù),對于公司其他部門的其他業(yè)務(wù),例如簽證、認證、機票等,都要有大致了解,以免在接待客戶的時候一無所知,影響公司形象,而且掌握這些方面的知識,也有助于以后翻譯相關(guān)的文件。
回首來公司的幾個月的時間里,不僅見證了公司新址日新月異的變化,而且本人也收獲了很多。首先是領(lǐng)導(dǎo)以自己多年的翻譯工作經(jīng)驗,教會了我很多翻譯這個行業(yè)中非常寶貴的經(jīng)驗,及其對自己工作生活的目標(biāo)性和高瞻遠矚,也使得公司正一步步朝著美好的未來前進。其次是,非常感謝胡經(jīng)理的指導(dǎo)幫助,過去幾個月里自己的翻譯業(yè)務(wù)水平有了一定的提高,而且他本人認真負責(zé)的工作和翻譯態(tài)度,也對我影響頗深。第三,認識了一幫志同道合、親切有愛的同事,他們對工作的熱情也極大的感染了我,在這種輕松愉快的工作氛圍內(nèi),感覺每天的工作都很充實快樂。
回顧歷史展望未來,明天總是充滿著希望。相信我們這個朝氣蓬勃的公司將在領(lǐng)導(dǎo)的帶領(lǐng)下,同舟共濟,乘風(fēng)破浪,一定能實現(xiàn)公司的目標(biāo)和個人的理想,一定能!
翻譯經(jīng)驗總結(jié)2
考研英語翻譯一直是我們在英語復(fù)習(xí)中最重視的其中之一,如何做到翻譯準(zhǔn)確,完整,通順,是唯一可以參照的標(biāo)準(zhǔn)。很多時候我們在翻譯的時候都會比較熱衷于原文的語序和內(nèi)容。但是卻往往因為原文的束縛而使得翻譯無法真正的通順起來,今天考研網(wǎng)校就為大家介紹一下如何將譯文以最通順的形式翻譯。
首先,我們應(yīng)該盡可能的掌握歷年考研翻譯?荚~組和短語。這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結(jié)一遍,進行重復(fù)性的記憶。在平時的復(fù)習(xí)備考中,考生應(yīng)該有意識的系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)最常考的語法點,包括時態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實際運用中檢查和掌握基礎(chǔ)的語法知識,提高實際英語應(yīng)用水平,以不變應(yīng)萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章里面的長難句進行一個重點的突破。長難句往往由于句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、句子和句子之間的`邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,所以導(dǎo)致我們同學(xué)在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題目的選擇和判斷。所以訓(xùn)練自身對于長難句句子結(jié)構(gòu)的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。
其次,要掌握英、漢語言差異?佳械姆g是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用準(zhǔn)確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習(xí)慣用主動,英語習(xí)慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的"信"、"達"、 "雅"。
最后,要學(xué)會總結(jié)歷年?季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。研究近十年真題,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動詞的翻譯。總結(jié)考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應(yīng)對翻譯時才能得心應(yīng)手。
英語二在形式和句式上,要求翻譯150詞左右的一個或幾個段落,較英語(一)翻譯五個劃線句子,連貫性強,使得理解更容易;由于英語(二)的翻譯部分屬于段落翻譯,而英語這門語言的在行文的上具有長短相間的特點,這便降低了英語(二)翻譯部分整體上的難度,使得句式不像在英語(一)中那樣,五句話句句長難句。在體裁上,考查考生理解所給英語材料并將其譯成漢語的能力,內(nèi)容上較為生活化,涉及很多生活領(lǐng)域中的知識,對于考生來說,更加易于理解和把握。在分值上,滿分為15分,根據(jù)文章相關(guān)部分的具體情況分配。
相對于英語(一)翻譯部分考察要求,主要在于表達方面。英語表述邏輯和漢語有差別,在翻譯過程中進行語言轉(zhuǎn)換時,需要借助翻譯技巧。常見的句子翻譯技巧很多,包括長句化短,語序的調(diào)整,被動語態(tài)以及各類從句的翻譯等。考生們只需要滿足大綱中提供的六字翻譯標(biāo)準(zhǔn),即"準(zhǔn)確、完整、通順"。如果說理解是在原文中選義的過程,那么表達就是在譯文中選詞的過程,即在譯文中尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_方法。
希望同學(xué)們順利通過復(fù)習(xí),取得考研考試的勝利!
【翻譯經(jīng)驗總結(jié)】相關(guān)文章:
考研經(jīng)驗總結(jié)12-10
家教經(jīng)驗總結(jié)01-19
月考經(jīng)驗總結(jié)12-09
活動經(jīng)驗總結(jié)06-19